Looks like you’re right. Google Translate shows the Chinese for “punished” as 处罚. That’s the last two characters of the sentence. There is a practice here in Texas of shaming those who commit a crime by publishing their arrest in the local newspaper. So, guess we’re back to amusement or an amusing minor typo. 🙂
Proof positive that humour is not the first of the gifts to perish in a foreign tongue, after all.
I wonder if that is actually an accurate translation. Perhaps violator names are printed on a notice board at the front gate.
Cliff Bramlett “Trespassers will be punished,” is probably more in keeping with the spirit of the warning.
Cliff Bramlett Yes, the translator, I think, confused “punished” and “published”. The Chinese text says “punished”, I believe.
Looks like you’re right. Google Translate shows the Chinese for “punished” as 处罚. That’s the last two characters of the sentence. There is a practice here in Texas of shaming those who commit a crime by publishing their arrest in the local newspaper. So, guess we’re back to amusement or an amusing minor typo. 🙂